코맥 맥카시의 핏빛 자오선 그리고 민음사
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
나는 이제서야,
코맥 맥카시의 '핏빛 자오선'을 읽었다.
우리나라에서는 그닥 인기도 없고, 그래서 그렇게 읽히는 책은 아니지만,
또, 인기도 없고, 잘 읽혀지지 않는 이유도 분명 있지만,
서양, 특히 미국에선 절대적인 입지와 권위가 있는 코맥 맥카시의 대표작인
'핏빛 자오선'은 읽으면 읽을수록, 왜 그렇게까지 인기가 없는지를 절감할 수 밖엔 없었다.
'가독성',
이 소설은 '가독성'이 정말로 떨어진다.
물론,
응당,
번역본 자체가 그 나라의 언어로 쓰인 원서보단 가독성이나 작가가 의미하는 바를 잘 전달하기 힘든 한계도 분명 있지만,
그래도, 번역가가 좀 더 자율성과 유연성을 발휘하면 얼마든지 쉬이 읽힐 수 있게 번역할 순 있을 터인데도, 이 책은 정말 어이가 없을 정도로, 읽기가 힘들다.
소설 속 인물들의 대화와 묘사는 일반적인 구분 없이, 한 줄에 몽땅 뒤섞인데다가 장면의 전개 또한 워낙 뒤죽박죽이라 도대체 언제 이런 상황까지 갔는지, 또 어떻게 이 장면에 있는건지, 눈 뜨고 코가 여러번 베일 정도로 이해가 쉽지 않다.
이를,
작가의 개성이라고 하면 개성이라 할지도 모른다. 그런데 만약 이를 번역가가 임의로 좀 더 독자들이 책의 묘사들을 이해하기 쉽게 바꾼다면 그 자체로 이미 작품에 대한 훼손이요, 그건 통역이지 번역이 아니게 되는 것이다.
실제로, 이 책의 번역가 또한 '가독성'에 문제를 분명 토로한다.
나만이 느끼는 문제가 아닌 것이다.
확실히 이 책은 읽기가 정말 고역스럽다. 만일 번역가가 좀 더 읽기 쉬운 가독성을 위해 원문의 전개를 훼손하지 않고, 거의 그대로 옮겼다고 한다면, 아마 영어 원서 또한 읽기 쉬운 가독성은 절대 아닐 것이 분명하다.
피카소의 그림을 소설로 만들면 이런 느낌일까?
싶을 정도로, 따라가기 힘든 묘사와 전개, 장면과 상황들은 이 책에 대한 해설서나 그와 같은 칼럼이나 리뷰를 먼저 숙지한다음, 최소 3회 이상은 읽어야 전체적으로 이해가 가능할 책이리라.
그런데, 이 책이 그렇게 노력을 들일만한 가치가 과연있을까? 하면 난 도저히 모르겠다.
민음사에서도,
이 책이 워낙 미국에서 엄청난 인기를 구가하기 때문에 일단 번역은 한 것 같긴한데,
우리나라 정서와는 도저히 맞을래야 맞을수가 없는 소설이다. 그렇다고, 이 책의 번역이나 출판이 실패라고는 전혀, 전혀 생각하지 않는다.
그저,
각 책들은 저자의 인생과 사상, 철학과 신념이 모두 담긴 저마다에 지문 같은 것으로, 작가들 각자의 지문을 읽는 재미와 그 가치는 반드시 우리 모두에게 주어져야 할 일종의 지식 기본권이다.
그러니,
돈은 안되더라도,
팔리진 않더라도,
그래도, 어떤 일종의 의무,
출판업으로 많은 수익을 얻었고, 얻는 것에 대한
직업의식으로써, 이런 류에 책들은 많이 들여와서 번역해야 한다고, 나는 그렇게 믿는다.
그렇지만, 이 책만큼은 다신 읽지 않을 것 같다.
이 책만큼은.
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
댓글
댓글 쓰기
자유로운 의견은 언제나 환영합니다. 하지만, 자유에는 언제나 책임이 따른다는 걸 기억합시다, 우리. /
Free opinions are always welcome. But let us remember that freedom always comes with responsibility.